Jump to content
PirateClub.hu

Félrefordítások es egyéb kudarcok a marketing világából


hajnika9
 Share

Recommended Posts

* McDonalds: A McDonald konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám-kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki általában fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halál szinonimája.

 

* Coca-Cola: Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el..

 

* Electrolux: Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux-porszívó". (Nothing sucks more...)

 

* Amerikai mosóporgyártó: A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.

 

* Chevrolet: A "Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint "no va", azaz 'nem jár, nem muködik'..

 

* American Motor Corporation: Az amerikai autógyártó a "Matador" nevu modell spanyol piacon való bevezetése elott megfeledkezett a név ellenoriztetéséről. A Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"..

 

* Ford: Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi spanyol exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudott eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil

piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis p*cs"-öt jelent..

 

* Japán autógyártó: Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis - gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "sz@r".

 

* Mitsubishi: Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.

 

* Colgate: Colgate Franciaországban egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.

 

* Pepsi: A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead" , azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit"

 

Link to comment
Share on other sites

Viccesnek vicces, én is jót nevettem .

 

Nem akarom lelőni a poént, úgyhogy aki meg akar maradni ebben a hitben az ne olvassa tovább!

 

 

A spanyol fordítások nem állják meg a helyüket. Pl. a Fiera ragadozót jelent, a Pajero az szalmaszállító, a matadort nevezhetjük gyilkosnak bár bikaölő.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Hozzászólás a témához...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Jelenleg olvassa   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...