Jump to content
PirateClub.hu

Clark

Veterán
  • Pontszám

    837
  • Csatlakozott

  • Utoljára itt járt

Posts posted by Clark

  1. Ide várom a kvízeket....

    Az elsőt fölteszem én...

    Kezdjük egy könnyűvel...

     

    Hogy hívják Bud Spencer-t és Terence Hill-t? (az igazi nevére gondolok) B)

     

    A kérdés adott, amikor valaki eltalálja, az mondhat egy másik kérdéset...

  2. Az igazi hagymásbab. 4 személyre. (Hill-nek egyedül.)

    - 40 dkg hagyma (lehetőleg lila)

    - 3dkg fokhagyma összezúzva

    - 3 konzerv bab (azért konzerv, mert azt nem kell főzni órákig)

    - 30 dkd füstőlt, Bacon (Lehet főtt, füstölt is)

    - 10 dkg füstölt kenyérszalonna.

    - 1 üveg gomba (Nem muszáj)

    - Liszt ,pirospaprika (por).

    - Piros arany.

    Felszeljük a húsokat, a vöröshagymát.

    Bevágjuk a serpenyőbe (jó nagy)

    Pirítjuk mig a vöröshagyma nem lesz üveges.

    Ha a gombát szeretjük, akor most adjuk hozzá. (Kihagyható)

    Hozzáöntjük (levükkel együtt) a babkonzerveket.

    Főzzük kb 3 percig, majd utána beleszórjuk az összetört foghagymát.

    Utána kb. 1 dkg lisztet, izlés szerint pirospaprikát keverünk hozzá.

    És Piros Aranyt szintén izlés szerint.

    Finom lángon addig rotyogtatjuk amig, elfőli a vizet.

    Csak péksütemenyénnel fogyasztható!

    Köret készítése tiltott!!!!

     

    Forrás:spencerhill.hu

  3. Akár 10-20 éven belül teljes egészében bioüzemanyag válthatná fel a benzint, ha az Európaui Unió, a kormány és a tudomány összefogna - írja a Vasárnap Reggel. A környezetbarát hajtóanyagra való átállás nemcsak természetvédelmi okokból lenne kedvező, de sokat javíthatna a magyar mezőgazdaság helyzetén is - mondta el a lapnak Nyéki József, az Európai Bioneregia Kft. igazgatója. Bioüzemanyagot gabonából kukoricából, repcéből, sőt akár mezőgazdasági hulladékból is elő lehet állítani, a kínaiak rizzsel, a franciák pedig borral kisérleteznek.

     

    Magyarországon egyelőre nem túl elterjedt a bioüzemanyag. Ilyet elsőként tavaly júliusban a MOL állított elő, amelyet 5-7 százalékban adagol a hagyományos benzinhez. Németországban kétezer kútnál lehet már környezetbarát üzemanyagot tankolni. A svéd fővárosban pedig ingyenes parkolással jutalmazzák a bioüzemanyagot vásárló autósokat.

     

    Forrás:uno.hu

  4. Szövegkörnyezetükben, az eredeti mondatokkal együtt jeleníti meg az angol–magyar jelentéspárokat a MOKK és az Akadémia online szótára, a Hunglish. De vajon hogy mondják azt magyarul, hogy „You’re right”?

     

    Make coffe, make love, make amends... Végigböngészte már az Országh-féle angol–magyar nagyszótár egy-egy kilométer hosszú szócikkét, hogy megtalálja egy szó vagy kifejezés jelentését? És megtalálta?

     

    Ha nem, próbálja ki az itthon egyedülálló, online és ingyen elérhető Hunglish-t, amely szövegkörnyezetükben jeleníti meg az angol és magyar szavakat, azokkal a mondatokkal együtt, amelyekben leírva már szerepeltek valahol. Makes sense.

     

    A Hunglish teljesen másképp működik, mint a többi ismert fordító- és szótárprogram, a Morphologic, a Dativus Translator vagy a Sztaki szoftverei: ahelyett, hogy egy-egy szóhoz egy vagy több jelentést rendelne, inkább egy nagy méretű, angol és magyar nyelvű szövegekből összeállított adatbázishoz fordul, és kikeresi azokat a mondatokat, amelyekben az adott szó, illetve annak humán erőforrás által gyártott fordítása megtalálható. Így csak véletlenül fordulhat elő, hogy például a szótár az azonos alakú, de más jelentésű szavak közül a rossz megoldást választja (ami a mesterségesen intelligens fordítóprogramokkal gyakran megesik), a szövegkörnyezet pedig segít a nyelvvel küzdőknek abban, hogy maguk is épkézláb szövegeket gyártsanak – legalább olyan jót, mint az eredeti.

     

    Aki alapszavakra kíváncsi, az mégis jobban jár a hagyományos szótárakkal. A „left” szó, amely egyszerre jelent bal oldalt és múlt idejű távozást, az első húsz találat között csak egyszer szerepel az utóbbi értelemben, és bár ebből a szakemberek pompás következtetéseket vonhatnak le a gyakoriságra vonatkozóan, a gyors eredményhez jobb egy miniszótár vagy egy alapfokú ismerős, mint a Hunglish.

     

    Országh Laci bácsi és az ismeretlen fordító

     

    Ha viszont finomságokra, mondjuk a „lófasz” szó angol jelentésére kíváncsi valaki, egy világ tárul ki előtte: a szó szerinti fordítás természetesen értelmetlen, de a Hunglish által felkínált lehetőségek nagyrészt életszagúak és találóak, a szép emlékű Országh Laci bácsi szemérmességéhez képest mindenképpen. (Ehelyt mindenképpen érdemes megemlékezni arról az ismeretlen, túlbuzgó fordítótól, aki a „You’re right” (igazad van) kifejezést „Szent lófasz…”-nak fordította. Köszönjük.)

     

    tu450.jpg

    A tű foka a Hunglishban

     

    Nyilván a fordítások alapjául szolgáló szövegek természetétéből ered, hogy a Hunglish egyes területeken erős, míg másokon szomorúan alulteljesít. A „nyelvtudomány” szóra például mindössze három találatot hoz, az is mind „language engineering”, ami korántsem teljes megoldás; a Bibliából viszont mindent tud, azt is, hogy könnyebb átmenni a tevének a tű fokán, meg azt is, hogy a fenevad száma hatszázhatvanhat.

     

    A Biblia mellett a Hunglish készítői számos más forrást is használtak a jogi és szépirodalmi szövegektől a filmfeliratokig. Az angol mondatokat és magyar megfelelőiket gép illesztette össze – név szerint a hunalign nyelvfüggetlen mondatszintű illesztőprogram.

     

    A 2004 nyarán indított projekt a BME médiakutató intézetének (MOKK) és az Akadémia nyelvtudományi intézetének közös munkája. Varga Dániel, a MOKK számítógépes nyelvésze, matematikus elmondta, hogy a szótár alapját képező szövegtár többek között az EU jogszabályaiból, illetve a Magyar Elektronikus Könyvtárban elérhető magyar és a Project Gutenberg által közzétett angol nyelvű szövegekből állt össze.

     

    "Nem feladata a kiváltásuk. Inkább kiegészítheti őket" – válaszolta Varga arra a kérdésre, vajon kiválthatja-e a Hunglish a hagyományos szótárakat. A kutató szerint a szótár még nincs kész, de ha kijavítják a hibáit, akkor a Hunglishnak az a szolgáltatása, hogy példamondatokat ad a szótári tételekre, kiválóan integrálható lesz bármely már létező szótárba. A másik közvetlen haszna egy ilyen gyűjteménynek, hogy pontosan jelzi az egyes jelentések előfordulásának gyakoriságát, vagyis kiderül belőle, hogy a "red" gyakran jelenti azt, hogy "piros", de csak ritkán azt, hogy "kommunista". "A SZTAKI szótárában a jelentések például egyszerűen ábécérendben vannak felsorolva" – mondta Varga.

     

    A szakember szerint a meglévő hibákat, „göcsörtösségeket” hamarosan ki lehet javítani, így a mostaninál barátságosabb interfész és pontosabb szószedet várja a felhasználókat.

     

    Forrás:index.hu

    • Upvote 1
  5. Raziel: Hát amióta Photoshop-ozom (5.hónapja) Azóta Vt-zek, de az elejinte nem igazán sikerült valami szépet csinálni, sőt elég rossz is lett, de szép aprólékosan javítottam a híbáimat. És most itt tartok, amúgy készül a következő VT-ém is. :)

     

    Ipacs: én csak annyit akarok hozzáfűzni hogy a hátsó keréktárcsa egy kicsit fura :) De a kocsinak a szine az teccik ;)

×
×
  • Create New...