Jump to content
PirateClub.hu

Hunglish szótár haladóknak


Clark
 Share

Recommended Posts

Szövegkörnyezetükben, az eredeti mondatokkal együtt jeleníti meg az angol–magyar jelentéspárokat a MOKK és az Akadémia online szótára, a Hunglish. De vajon hogy mondják azt magyarul, hogy „You’re right”?

 

Make coffe, make love, make amends... Végigböngészte már az Országh-féle angol–magyar nagyszótár egy-egy kilométer hosszú szócikkét, hogy megtalálja egy szó vagy kifejezés jelentését? És megtalálta?

 

Ha nem, próbálja ki az itthon egyedülálló, online és ingyen elérhető Hunglish-t, amely szövegkörnyezetükben jeleníti meg az angol és magyar szavakat, azokkal a mondatokkal együtt, amelyekben leírva már szerepeltek valahol. Makes sense.

 

A Hunglish teljesen másképp működik, mint a többi ismert fordító- és szótárprogram, a Morphologic, a Dativus Translator vagy a Sztaki szoftverei: ahelyett, hogy egy-egy szóhoz egy vagy több jelentést rendelne, inkább egy nagy méretű, angol és magyar nyelvű szövegekből összeállított adatbázishoz fordul, és kikeresi azokat a mondatokat, amelyekben az adott szó, illetve annak humán erőforrás által gyártott fordítása megtalálható. Így csak véletlenül fordulhat elő, hogy például a szótár az azonos alakú, de más jelentésű szavak közül a rossz megoldást választja (ami a mesterségesen intelligens fordítóprogramokkal gyakran megesik), a szövegkörnyezet pedig segít a nyelvvel küzdőknek abban, hogy maguk is épkézláb szövegeket gyártsanak – legalább olyan jót, mint az eredeti.

 

Aki alapszavakra kíváncsi, az mégis jobban jár a hagyományos szótárakkal. A „left” szó, amely egyszerre jelent bal oldalt és múlt idejű távozást, az első húsz találat között csak egyszer szerepel az utóbbi értelemben, és bár ebből a szakemberek pompás következtetéseket vonhatnak le a gyakoriságra vonatkozóan, a gyors eredményhez jobb egy miniszótár vagy egy alapfokú ismerős, mint a Hunglish.

 

Országh Laci bácsi és az ismeretlen fordító

 

Ha viszont finomságokra, mondjuk a „lófasz” szó angol jelentésére kíváncsi valaki, egy világ tárul ki előtte: a szó szerinti fordítás természetesen értelmetlen, de a Hunglish által felkínált lehetőségek nagyrészt életszagúak és találóak, a szép emlékű Országh Laci bácsi szemérmességéhez képest mindenképpen. (Ehelyt mindenképpen érdemes megemlékezni arról az ismeretlen, túlbuzgó fordítótól, aki a „You’re right” (igazad van) kifejezést „Szent lófasz…”-nak fordította. Köszönjük.)

 

tu450.jpg

A tű foka a Hunglishban

 

Nyilván a fordítások alapjául szolgáló szövegek természetétéből ered, hogy a Hunglish egyes területeken erős, míg másokon szomorúan alulteljesít. A „nyelvtudomány” szóra például mindössze három találatot hoz, az is mind „language engineering”, ami korántsem teljes megoldás; a Bibliából viszont mindent tud, azt is, hogy könnyebb átmenni a tevének a tű fokán, meg azt is, hogy a fenevad száma hatszázhatvanhat.

 

A Biblia mellett a Hunglish készítői számos más forrást is használtak a jogi és szépirodalmi szövegektől a filmfeliratokig. Az angol mondatokat és magyar megfelelőiket gép illesztette össze – név szerint a hunalign nyelvfüggetlen mondatszintű illesztőprogram.

 

A 2004 nyarán indított projekt a BME médiakutató intézetének (MOKK) és az Akadémia nyelvtudományi intézetének közös munkája. Varga Dániel, a MOKK számítógépes nyelvésze, matematikus elmondta, hogy a szótár alapját képező szövegtár többek között az EU jogszabályaiból, illetve a Magyar Elektronikus Könyvtárban elérhető magyar és a Project Gutenberg által közzétett angol nyelvű szövegekből állt össze.

 

"Nem feladata a kiváltásuk. Inkább kiegészítheti őket" – válaszolta Varga arra a kérdésre, vajon kiválthatja-e a Hunglish a hagyományos szótárakat. A kutató szerint a szótár még nincs kész, de ha kijavítják a hibáit, akkor a Hunglishnak az a szolgáltatása, hogy példamondatokat ad a szótári tételekre, kiválóan integrálható lesz bármely már létező szótárba. A másik közvetlen haszna egy ilyen gyűjteménynek, hogy pontosan jelzi az egyes jelentések előfordulásának gyakoriságát, vagyis kiderül belőle, hogy a "red" gyakran jelenti azt, hogy "piros", de csak ritkán azt, hogy "kommunista". "A SZTAKI szótárában a jelentések például egyszerűen ábécérendben vannak felsorolva" – mondta Varga.

 

A szakember szerint a meglévő hibákat, „göcsörtösségeket” hamarosan ki lehet javítani, így a mostaninál barátságosabb interfész és pontosabb szószedet várja a felhasználókat.

 

Forrás:index.hu

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Hozzászólás a témához...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Jelenleg olvassa   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...