Jump to content
Sign in to follow this  
Mspityu

vizuális szinkron Felirat időzítés a Subtitle Edittel

Recommended Posts

Felirat időzítés a Subtitle Edittel
Vizuális szinkronizálási lehetőség a hangminta alapján

sefel2.jpg

A Subtile edit az egyik legjobban használható feliratkészítő és szinkronizáló program. Teljesen ingyenes, tud magyarul, rendszeresen frissítik 
és bármikor letölthető a project honlapjáról a https://www.nikse.dk/subtitleedit  oldalról. Van telepíthető és portable verziója is.
Ha letöltöttük akkor az első indításkor be kell állítani a magyar nyelvet: options->choose language->hungarian és utána a teljes menürendszer 
és a program üzenetei is magyarítva lesznek. A programban négy lényeges területet látunk a bal felső terület a szöveglista ablak. Itt látjuk
soronként a felirat szövegtábláit ( a felirat különálló részekből áll ezeket a részeket hívjuk szövegtáblának). A listában kiválasztott tábla
a szövegtábla szerkesztőmezőben jelenik meg, ahol módosítani is tudjuk. Ez a szöveglista ablak alatt jelenik meg. A jobb felső terület a 
videóablak erre kattintva el tudjuk indítani és le tudjuk állítani a videót. Alatta található hangmintaablak itt láthatjuk a videóból kinyerhető
hangminta görbét és az egyes felirattáblák időzítését. Természetesen ahhoz, hogy a feliratot a videóval együtt tudjuk kezelni a nevük
a kiterjesztésen kívül meg kell, hogy egyezzen. Például ha a videófájl: Yellowstone.2018.S02E04.mkv akkor a hozzá illeszthető feliratfájl
a Yellowstone.2018.S02E04.srt nevet viseli. Az srt a leggyakrabban használt feliratfájl formátum mi is ezzel fogunk a legtöbbször találkozni.
Nagyon fontos, hogy mielőtt elkezdünk dolgozni egy felirattal mindig mentsük el más néven, hogy ha elrontunk valamit, biztosan vissza
tudjuk állítani az eredeti változatot. Bár a programban van visszalépési lehetőség, de van amikor ez se segít, főleg ha valamiért leakad
a gépünk és újra kell indítani. Mikor megnyitjuk a feliratfájlt betöltődik a vele azonos nevű videó. Utána a hangmintaablakra kattintva 
a program kiolvassa a videóból a hangminta görbét és megjeleníti, erre várni kell egy pár percet. Ezután tudunk nekiállni a felirat beállításának.
A videóban könnyedén tudunk mozogni a videóablak alatti csúszkára kattintva. Látjuk is a csúszka alatt a videó aktuális időpontját mellette
perjellel elválasztva a videó teljes hosszát. A videóban tudunk mozogni a hangminta ablak alatti csúszkát húzva is. Vagy a csúszka aktuális
pozíciója elé vagy mögé kattintva 5 másodperccel előre vagy 5 másodperccel vissza tudunk állni. Ugyanezt tudjuk megvalósítani a billentyűzeten
a kurzor jobbra és a kurzor balra billentyűvel is. Viszont a videóban mozogva nem állunk automatikusan az aktuális felirattáblára ehhez
a hangmintaablakban jobb egérgombbal kell az adott feliratra kattintani. ilyenkor megjelenik egy helyi menü is amiből törölhetjük az
aktuális szövegtáblát vagy összevonhatjuk az előzővel, de a bal egérgombbal kattintva eltűnik. A szövegtáblák között tudunk mozogni
a szöveglista ablakban is az adott listaelemre kattintva, de ez a videót nem állítja az aktuális szövegtáblára. Ehhez az adott listaelemre 
duplán kell kattintani. Ennyi bevezetés után térjünk át a felirat beállítására. 

1. A felirat beállítása leggyakrabban viszonylag egyszerű. Általában a feliratok eleje és a vége is ugyanúgy van elcsúszva. Ezt egyszerűen 
tudjuk orvosolni. Alapvetően meg kellene határoznunk az eltolási időzítést és ezt az értéket megadni a szinkronizálás menüben az
időpontok igazítása menüpontban, de én találtam véletlenül egy sokkal egyszerűbb módszert. Kiválasztjuk a legelső felirattáblát
és utána a hangmintaablakban a ctrl+shift billentyű lenyomása mellett oda kattintunk ahova az első felirattáblát állítani akarjuk és ez a 
felirattábla és az utána következő összes többi is a helyére kerül.

2. * A második lehetőség viszonylag bonyolultabb ilyenkor a felirat eleje pár másodperccel a vége pedig több mint egy perccel van elcsúszva.
Ilyenkor a felirat sebességarányát kell módosítani a videóhoz képest. Megkeressük a videóban az utolsó szövegrészt a hangmintaablakban
és a kurzort (zöld vonal) a szövegrész elejére állítjuk majd felírjuk az értéket óra : perc : másodperc. Ezután felírjuk az utolsó felirattábla
ugyanilyen értékét is. Ezeket az értékeket át kell számolnunk egységesen másodpercbe a következőképpen: óra*3600+perc*60+másodperc
majd az így kapott másodpercben számolt érékeket el kell osztani egymással: videó időpont / felirat időpont. Ehhez használhatjuk a windows
beépített számológép alkalmazását. Majd az így kapott értéket százalékban kell megadni (meg kell szorozni százzal). Ezt az értéket öt számjegyig
kell beírni: szinkronizálás->módosított sebesség (százalék). Az ablakban ne módosítsunk semmit csak adjuk meg az értéket és kattintsunk az OK.-ra.

* 2. b Mor hívta fel a figyelmemet egy sokkal gyorsabb lehetőségre a képkocka sebesség arány átállításának lehetőségére. A képkocka sebesség:
FPS (frame per secundum  / kocka per másodperc) a videó megjelenítési sebessége, hány képkockát látunk másodpercenként. A leggyakoribb
FPS érékek: 23.976, 24, 25, 29.97 a 23.976 és a 29.97 amerikai a másik kettő európai szabvány. Mi a 23.976-tal fogunk a leggyakrabban találkozni.
Ha tudjuk a felirathoz tartozó videó FPS értékét akkor egyszerűen beállíthatjuk a feliratunkat a videó képkocka sebességéhez. A videó képkocka 
sebessége adott ezt alapból tudja a program, a felirat képkocka sebességét pedig mindig megadják. A módszer a következő: szinkronizálás 
menüpont  -> képarány módosítása: a forrás értéket a program megadja a cél értékbe pedig a feliratnál megadott FPS értéket kell beírnunk.
Utána leokézzuk és megtörténik az átállítás. Ha valamilyen okból nem tudnánk a felirat képkocka sebességét akkor próbálgatással is eredményt
érhetünk el. Mivel bármikor vissza tudjuk vonni a szerkesztés menü visszavonás menüpontjával. Léteznek más képkocka sebesség értékek is,
de azok nagyon ritkán fordulnak elő. Ha nem boldogulnánk akkor használhatjuk az előző pontot.

3. Gyakran előfordul hogy a felirat eleje még jól helyezkedik el, de  a felirat menet közben csak helyenként van elcsúszva. Ez előfordulhat az első és a
második pontban leírtak után is. Ilyenkor végig kell néznünk a teljes videót és beállítgatni. Ilyenkor használhatjuk a következő módszert: Elindítjuk 
a videót és csúszkán addig kattintgatunk újabb és újabb pozíciókra amíg olyan részhez érünk ami már el van csúszva. Ekkor a hangmintablakban 
visszafelé mozogva megkeressük azt a felirattáblát ami azután következik ami még helyes pozícióban van. Kiválasztjuk és a ctrl+shift billentyűk 
együttes lenyomása mellett oda kattintunk ahova ezt a táblát és az utána következőket is állítani akarjuk. Ezzel a módszerrel végignézzük a teljes 
videót és beállítgatjuk. Ez a módszer a legidőigényesebb egy egy órás videó feliratának beállítása 15-20 percig is tarthat. Míg az első módszerrel
egy két perc alatt, a második módszerrel valamivel több mint öt perc alatt végezhetünk.

Remélem érdekesnek találtátok a leírást és jól feltudjátok majd használni thumbsup.gif 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Néhány megjegyzés még a leíráshoz: A hangminta segítségével általában jól tudunk boldogulni, pontosan látjuk, 
hogy mikor kezdődik és végződik egy megszólalás, de nem mindig segít ha zene vagy zaj van a szöveg alatt. Igen gyakran nincs lefordítva az 
előző részekből készített összefoglaló, vagy a végén a következő rész ajánlója. Ilyenkor csak a nyelvtudásunkra hagyatkozhatunk, bár sokszor 
a szituációk és az indulatszavak is segítenek. Állítottam már be koreai film feliratát is ilyen módszerrel, a lényeg, hogy legyünk leleményesek, 
de nem árt egy kis nyelvtudás sem. 

Előfordul, hogy be van ágyazva a videóba a feliratsáv ez az MKV kiterjesztésű filmekre jellemző. Ezt azért hozták létre, hogy a dvd-ből letöltött 
videóknál ugyanúgy lehessen kezelni a többféle hang és feliratsávot. Ha ilyennél van elcsúszva a felirat, akkor mielőtt be tudnánk állítani a feliratot 
ki kell szednünk az MKV konténerből, ezt a teljesen ingyenes MKV-cleaver programmal tudjuk megtenni.  Ebbe be kell tölteni az MKV videót majd 
a listából kiválasztani a megfelelő feliratsávot és lementeni, utána már be tudjuk állítani. A számítógépes lejátszóknál utána ki tudjuk választani, 
hogy a külső, vagy a belső feliratsávot akarjuk nézni. De néhány TV nem tudja ezt kezelni. Ha ilyen TV-n akarjuk nézni a videót, akkor először 
el kell távolítanunk a belső feliratot a videóból. Ezt az ingyenes avidemux* programmal tehetjük meg. Ha ezzel átkonvertáljuk a videót pl. MP4 
formátumba akkor kiveszi belőle a feliratsávot és így már tudjuk nézni a beállított feliratunkkal  a TV-n a videót. 

* Maci Laci megjegyzése a forum.feliratok.eu-ról felesleges átkonvertálni a videót. A szintén ingyenes MKVTolnix programmal simán ki tudjuk
szedni a feliratsávot az MKV konténerből anélkül, hogy átkonvertálnánk. De ezzel az ügyes kis programmal a saját magunk által készített,
vagy beállított feliratot hozzá is tudjuk adni egy MKV filmhez, be tudjuk helyezni az MKV konténerbe.

Vannak azonban nagyon nehezen megoldható helyzetek. Például többször találkoztam olyannal, hogy a felirat a vágott verzióhoz készült, 
de csak a vágatlanhoz találtam videót. Sőt már belefutottam ilyenbe a grace klinika szinkronos verziójánál is. A szinkront a vágott felirat 
alapján készíthették és utána az elkészült szinkronból egyszerűen kihagyták a vágatlanból bekerült részeket. Ilyenkor nem tehetünk mást, 
mint hogy megkeressük a vágatlan verzióhoz készült feliratot. Ezt angolul uncut-ként jelölik például ha a grace klinika 3. évadának 4. részéhez 
keresünk ilyen feliratot akkor írjuk be a gugliba, hogy "greys anatomy s03e04 uncut subtitle" (Greys anatomy a Grace klinika angol címe) 
és ezt töltsük le. Utána nyissuk meg a subtitle editben a vágott feliratot és állítsuk be a vágatlan videóhoz, így természetesen lesznek "lyukak" 
a feliratban. Majd nyissuk meg a windowsos jegyzettömbben a vágatlan eredeti nyelvű feliratot (itt konkrétan az angolt). Ezt nyugodtan 
megtehetjük, mert az srt felirat egy sima szöveges állomány. Utána állítsuk be a subtitle edit ablakát és a jegyzettömb ablakát akkorára, 
hogy elférjenek egymás mellett, majd indítsuk el a subtitle editben a videót és keressük meg a kimaradt részeket. Majd az időpont és 
a szöveg alapján azonosítsuk be a vágatlan feliratban ezeket a részeket és a többit töröljük ki a feliratból és mentsük le. Így természetesen 
a felirattáblák sorszámozása nem lesz jó, de ezzel nem kell törődnünk, mert ezt a subtitle edit meg tudja oldani. Utána fordítsuk le ezeket. 
Ezt sokan könnyedén meg tudják tenni, de nekem még szükségem van a gugli fordító segítségére. Ezt egy pár lépésben megtehetjük. 
Először másoljuk át az srt kiterjesztésű feliratfájlt txt kiterjesztéssel. Ezt már könnyen be tudjuk tölteni gugli fordítóba(translate.google.com). 
Válasszuk ki a dokumentumok fület majd töltsük be a feliratot és fordítsuk le. A gugli fordító csak 1500 sorig hajlandó fordítani, de ezzel 
itt nem lesz probléma. Majd jelöljük ki a lefordított feliratot és másoljuk ki majd illesszük be egy újonnan megnyitott jegyzettömbbe (ctrl+C, 
ctrl+V). Utána mivel a gugli direkt elrontja a felirat formátumot ezt a jegyzettömbben ki kell javítanunk. Ezt a keresés és csere használatával 
tehetjük meg (gyorsbillentyű: ctrl+H) 1. keresendő: '->' csere erre: '-->'  az összes cseréje (természetesen a ' jelet nem kell beírni) 2, keresendő:
 ': ' csere erre: ':'  az összes cseréje. Ezután mentsük le srt kiterjesztéssel. Ezután nyissuk meg ismét a subtitle editben a a vágatlan videóhoz 
beállított vágott feliratot és a jegyzettömbben a nyersfordítást. Majd egyenként be kell illeszteni a nyersfordítás felirattábláit a vágott feliratba. 
Ezt a következőképpen tehetjük meg: jelöljük ki a hangminta ablakban azt a részt ahova az adott táblát tenni akarjuk majd a szürkével jelölt 
területre kattintsunk rá a jobb egérgombbal, a megjelenő helyi menüből válasszuk ki az "írja ide a feliratot" funkciót. Majd a  felirattábla 
szerkesztőmezőbe másoljuk be az adott szövegrészt. Ha végeztünk az összessel javítsuk ki a nyersfordítást, de ezt menet közben is 
megtehetjük. Én szoktam közben használni az angol változatot is. 
 
Sok sikert a feliratokhoz, legközelebb a felirat fordításról írok egy hosszabb cikket. thumbsup.gif

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Bejelentkezés

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×