Jump to content
PirateClub.hu

Mspityu

Feltöltő
  • Pontszám

    527
  • Csatlakozott

  • Utoljára itt járt

  • Nap nyertese

    4

Mspityu utoljára ekkor nyert: December 16 2020

Mspityu kapta a legtöbb kedvelést a tartalmaira!

Legutóbb itt jártak

1,396 profil megtekintés

Mspityu's Achievements

Bambooocha

Bambooocha (11/24)

3.9k

Közösségi hírnév

  1. Szia

    Kicsit elkesve akartam leölteni a Hívják a bábát sorozatot. A 6.,7. es 8. evad hianyzik. Ha esetleg feltudnad tölteni ujra nagyon megköszönöm.

    Udv

    Micmoc

    susie@vivaldi.net

  2. Néhány megjegyzés még a leíráshoz: A hangminta segítségével általában jól tudunk boldogulni, pontosan látjuk, hogy mikor kezdődik és végződik egy megszólalás, de nem mindig segít ha zene vagy zaj van a szöveg alatt. Igen gyakran nincs lefordítva az előző részekből készített összefoglaló, vagy a végén a következő rész ajánlója. Ilyenkor csak a nyelvtudásunkra hagyatkozhatunk, bár sokszor a szituációk és az indulatszavak is segítenek. Állítottam már be koreai film feliratát is ilyen módszerrel, a lényeg, hogy legyünk leleményesek, de nem árt egy kis nyelvtudás sem. Előfordul, hogy be van ágyazva a videóba a feliratsáv ez az MKV kiterjesztésű filmekre jellemző. Ezt azért hozták létre, hogy a dvd-ből letöltött videóknál ugyanúgy lehessen kezelni a többféle hang és feliratsávot. Ha ilyennél van elcsúszva a felirat, akkor mielőtt be tudnánk állítani a feliratot ki kell szednünk az MKV konténerből, ezt a teljesen ingyenes MKV-cleaver programmal tudjuk megtenni. Ebbe be kell tölteni az MKV videót majd a listából kiválasztani a megfelelő feliratsávot és lementeni, utána már be tudjuk állítani. A számítógépes lejátszóknál utána ki tudjuk választani, hogy a külső, vagy a belső feliratsávot akarjuk nézni. De néhány TV nem tudja ezt kezelni. Ha ilyen TV-n akarjuk nézni a videót, akkor először el kell távolítanunk a belső feliratot a videóból. Ezt az ingyenes avidemux* programmal tehetjük meg. Ha ezzel átkonvertáljuk a videót pl. MP4 formátumba akkor kiveszi belőle a feliratsávot és így már tudjuk nézni a beállított feliratunkkal a TV-n a videót. * Maci Laci megjegyzése a forum.feliratok.eu-ról felesleges átkonvertálni a videót. A szintén ingyenes MKVTolnix programmal simán ki tudjuk szedni a feliratsávot az MKV konténerből anélkül, hogy átkonvertálnánk. De ezzel az ügyes kis programmal a saját magunk által készített, vagy beállított feliratot hozzá is tudjuk adni egy MKV filmhez, be tudjuk helyezni az MKV konténerbe. Vannak azonban nagyon nehezen megoldható helyzetek. Például többször találkoztam olyannal, hogy a felirat a vágott verzióhoz készült, de csak a vágatlanhoz találtam videót. Sőt már belefutottam ilyenbe a grace klinika szinkronos verziójánál is. A szinkront a vágott felirat alapján készíthették és utána az elkészült szinkronból egyszerűen kihagyták a vágatlanból bekerült részeket. Ilyenkor nem tehetünk mást, mint hogy megkeressük a vágatlan verzióhoz készült feliratot. Ezt angolul uncut-ként jelölik például ha a grace klinika 3. évadának 4. részéhez keresünk ilyen feliratot akkor írjuk be a gugliba, hogy "greys anatomy s03e04 uncut subtitle" (Greys anatomy a Grace klinika angol címe) és ezt töltsük le. Utána nyissuk meg a subtitle editben a vágott feliratot és állítsuk be a vágatlan videóhoz, így természetesen lesznek "lyukak" a feliratban. Majd nyissuk meg a windowsos jegyzettömbben a vágatlan eredeti nyelvű feliratot (itt konkrétan az angolt). Ezt nyugodtan megtehetjük, mert az srt felirat egy sima szöveges állomány. Utána állítsuk be a subtitle edit ablakát és a jegyzettömb ablakát akkorára, hogy elférjenek egymás mellett, majd indítsuk el a subtitle editben a videót és keressük meg a kimaradt részeket. Majd az időpont és a szöveg alapján azonosítsuk be a vágatlan feliratban ezeket a részeket és a többit töröljük ki a feliratból és mentsük le. Így természetesen a felirattáblák sorszámozása nem lesz jó, de ezzel nem kell törődnünk, mert ezt a subtitle edit meg tudja oldani. Utána fordítsuk le ezeket. Ezt sokan könnyedén meg tudják tenni, de nekem még szükségem van a gugli fordító segítségére. Ezt egy pár lépésben megtehetjük. Először másoljuk át az srt kiterjesztésű feliratfájlt txt kiterjesztéssel. Ezt már könnyen be tudjuk tölteni gugli fordítóba(translate.google.com). Válasszuk ki a dokumentumok fület majd töltsük be a feliratot és fordítsuk le. A gugli fordító csak 1500 sorig hajlandó fordítani, de ezzel itt nem lesz probléma. Majd jelöljük ki a lefordított feliratot és másoljuk ki majd illesszük be egy újonnan megnyitott jegyzettömbbe (ctrl+C, ctrl+V). Utána mivel a gugli direkt elrontja a felirat formátumot ezt a jegyzettömbben ki kell javítanunk. Ezt a keresés és csere használatával tehetjük meg (gyorsbillentyű: ctrl+H) 1. keresendő: '->' csere erre: '-->' az összes cseréje (természetesen a ' jelet nem kell beírni) 2, keresendő: ': ' csere erre: ':' az összes cseréje. Ezután mentsük le srt kiterjesztéssel. Ezután nyissuk meg ismét a subtitle editben a a vágatlan videóhoz beállított vágott feliratot és a jegyzettömbben a nyersfordítást. Majd egyenként be kell illeszteni a nyersfordítás felirattábláit a vágott feliratba. Ezt a következőképpen tehetjük meg: jelöljük ki a hangminta ablakban azt a részt ahova az adott táblát tenni akarjuk majd a szürkével jelölt területre kattintsunk rá a jobb egérgombbal, a megjelenő helyi menüből válasszuk ki az "írja ide a feliratot" funkciót. Majd a felirattábla szerkesztőmezőbe másoljuk be az adott szövegrészt. Ha végeztünk az összessel javítsuk ki a nyersfordítást, de ezt menet közben is megtehetjük. Én szoktam közben használni az angol változatot is. Sok sikert a feliratokhoz, legközelebb a felirat fordításról írok egy hosszabb cikket.
  3. Felirat időzítés a Subtitle Edittel Vizuális szinkronizálási lehetőség a hangminta alapján A Subtile edit az egyik legjobban használható feliratkészítő és szinkronizáló program. Teljesen ingyenes, tud magyarul, rendszeresen frissítik és bármikor letölthető a project honlapjáról a https://www.nikse.dk/subtitleedit oldalról. Van telepíthető és portable verziója is. Ha letöltöttük akkor az első indításkor be kell állítani a magyar nyelvet: options->choose language->hungarian és utána a teljes menürendszer és a program üzenetei is magyarítva lesznek. A programban négy lényeges területet látunk a bal felső terület a szöveglista ablak. Itt látjuk soronként a felirat szövegtábláit ( a felirat különálló részekből áll ezeket a részeket hívjuk szövegtáblának). A listában kiválasztott tábla a szövegtábla szerkesztőmezőben jelenik meg, ahol módosítani is tudjuk. Ez a szöveglista ablak alatt jelenik meg. A jobb felső terület a videóablak erre kattintva el tudjuk indítani és le tudjuk állítani a videót. Alatta található hangmintaablak itt láthatjuk a videóból kinyerhető hangminta görbét és az egyes felirattáblák időzítését. Természetesen ahhoz, hogy a feliratot a videóval együtt tudjuk kezelni a nevük a kiterjesztésen kívül meg kell, hogy egyezzen. Például ha a videófájl: Yellowstone.2018.S02E04.mkv akkor a hozzá illeszthető feliratfájl a Yellowstone.2018.S02E04.srt nevet viseli. Az srt a leggyakrabban használt feliratfájl formátum mi is ezzel fogunk a legtöbbször találkozni. Nagyon fontos, hogy mielőtt elkezdünk dolgozni egy felirattal mindig mentsük el más néven, hogy ha elrontunk valamit, biztosan vissza tudjuk állítani az eredeti változatot. Bár a programban van visszalépési lehetőség, de van amikor ez se segít, főleg ha valamiért leakad a gépünk és újra kell indítani. Mikor megnyitjuk a feliratfájlt betöltődik a vele azonos nevű videó. Utána a hangmintaablakra kattintva a program kiolvassa a videóból a hangminta görbét és megjeleníti, erre várni kell egy pár percet. Ezután tudunk nekiállni a felirat beállításának. A videóban könnyedén tudunk mozogni a videóablak alatti csúszkára kattintva. Látjuk is a csúszka alatt a videó aktuális időpontját mellette perjellel elválasztva a videó teljes hosszát. A videóban tudunk mozogni a hangminta ablak alatti csúszkát húzva is. Vagy a csúszka aktuális pozíciója elé vagy mögé kattintva 5 másodperccel előre vagy 5 másodperccel vissza tudunk állni. Ugyanezt tudjuk megvalósítani a billentyűzeten a kurzor jobbra és a kurzor balra billentyűvel is. Viszont a videóban mozogva nem állunk automatikusan az aktuális felirattáblára ehhez a hangmintaablakban jobb egérgombbal kell az adott feliratra kattintani. ilyenkor megjelenik egy helyi menü is amiből törölhetjük az aktuális szövegtáblát vagy összevonhatjuk az előzővel, de a bal egérgombbal kattintva eltűnik. A szövegtáblák között tudunk mozogni a szöveglista ablakban is az adott listaelemre kattintva, de ez a videót nem állítja az aktuális szövegtáblára. Ehhez az adott listaelemre duplán kell kattintani. Ennyi bevezetés után térjünk át a felirat beállítására. 1. A felirat beállítása leggyakrabban viszonylag egyszerű. Általában a feliratok eleje és a vége is ugyanúgy van elcsúszva. Ezt egyszerűen tudjuk orvosolni. Alapvetően meg kellene határoznunk az eltolási időzítést és ezt az értéket megadni a szinkronizálás menüben az időpontok igazítása menüpontban, de én találtam véletlenül egy sokkal egyszerűbb módszert. Kiválasztjuk a legelső felirattáblát és utána a hangmintaablakban a ctrl+shift billentyű lenyomása mellett oda kattintunk ahova az első felirattáblát állítani akarjuk és ez a felirattábla és az utána következő összes többi is a helyére kerül. 2. * A második lehetőség viszonylag bonyolultabb ilyenkor a felirat eleje pár másodperccel a vége pedig több mint egy perccel van elcsúszva. Ilyenkor a felirat sebességarányát kell módosítani a videóhoz képest. Megkeressük a videóban az utolsó szövegrészt a hangmintaablakban és a kurzort (zöld vonal) a szövegrész elejére állítjuk majd felírjuk az értéket óra : perc : másodperc. Ezután felírjuk az utolsó felirattábla ugyanilyen értékét is. Ezeket az értékeket át kell számolnunk egységesen másodpercbe a következőképpen: óra*3600+perc*60+másodperc majd az így kapott másodpercben számolt érékeket el kell osztani egymással: videó időpont / felirat időpont. Ehhez használhatjuk a windows beépített számológép alkalmazását. Majd az így kapott értéket százalékban kell megadni (meg kell szorozni százzal). Ezt az értéket öt számjegyig kell beírni: szinkronizálás->módosított sebesség (százalék). Az ablakban ne módosítsunk semmit csak adjuk meg az értéket és kattintsunk az OK.-ra. * 2. b Mor hívta fel a figyelmemet egy sokkal gyorsabb lehetőségre a képkocka sebesség arány átállításának lehetőségére. A képkocka sebesség: FPS (frame per secundum / kocka per másodperc) a videó megjelenítési sebessége, hány képkockát látunk másodpercenként. A leggyakoribb FPS érékek: 23.976, 24, 25, 29.97 a 23.976 és a 29.97 amerikai a másik kettő európai szabvány. Mi a 23.976-tal fogunk a leggyakrabban találkozni. Ha tudjuk a felirathoz tartozó videó FPS értékét akkor egyszerűen beállíthatjuk a feliratunkat a videó képkocka sebességéhez. A videó képkocka sebessége adott ezt alapból tudja a program, a felirat képkocka sebességét pedig mindig megadják. A módszer a következő: szinkronizálás menüpont -> képarány módosítása: a forrás értéket a program megadja a cél értékbe pedig a feliratnál megadott FPS értéket kell beírnunk. Utána leokézzuk és megtörténik az átállítás. Ha valamilyen okból nem tudnánk a felirat képkocka sebességét akkor próbálgatással is eredményt érhetünk el. Mivel bármikor vissza tudjuk vonni a szerkesztés menü visszavonás menüpontjával. Léteznek más képkocka sebesség értékek is, de azok nagyon ritkán fordulnak elő. Ha nem boldogulnánk akkor használhatjuk az előző pontot. 3. Gyakran előfordul hogy a felirat eleje még jól helyezkedik el, de a felirat menet közben csak helyenként van elcsúszva. Ez előfordulhat az első és a második pontban leírtak után is. Ilyenkor végig kell néznünk a teljes videót és beállítgatni. Ilyenkor használhatjuk a következő módszert: Elindítjuk a videót és csúszkán addig kattintgatunk újabb és újabb pozíciókra amíg olyan részhez érünk ami már el van csúszva. Ekkor a hangmintablakban visszafelé mozogva megkeressük azt a felirattáblát ami azután következik ami még helyes pozícióban van. Kiválasztjuk és a ctrl+shift billentyűk együttes lenyomása mellett oda kattintunk ahova ezt a táblát és az utána következőket is állítani akarjuk. Ezzel a módszerrel végignézzük a teljes videót és beállítgatjuk. Ez a módszer a legidőigényesebb egy egy órás videó feliratának beállítása 15-20 percig is tarthat. Míg az első módszerrel egy két perc alatt, a második módszerrel valamivel több mint öt perc alatt végezhetünk. Remélem érdekesnek találtátok a leírást és jól feltudjátok majd használni
  4. Sziasztok! Mindenkinek csak ajánlani tudom a Subtitle editet mert teljesen ingyenes, magyar nyelvű, és a gyorsbillentyűk is egyedileg beállíthatók. Én rendszeresen használom, eleinte csak felirat szinkronizáláshoz de most már fordításhoz is. De biztos találkoztatok már ti is azzal a jelenséggel amikor a magyar ékezetes karakterek helyén csak furcsa krix-kraxok voltak láthatóak, ez is orvosolható vele. Ezt leggyakrabban a hibás kódtábla beállítás okozhatja. A kódolást egyszerűen át kell állítani UTF-8-ra és úgy lementeni. Nem biztos hogy ez a legtökéletesebb feliratszerkesztő, de én hónapok óta használom és nagyon jól kezelhetőnek találtam. Az az igazság hogy a profi felirat fordítók inkább a Subtitle workshopot használják én még nem ismerem, de már letöltöttem és ha lesz időm majd megnézem. Egyelőre meg vagyok elégedve ezzel. Tervezem néhány cikk közzétételét a témában. Addig is kérdezzetek nyugodtan, majd naponta ránézek erre a topikra. Aki szeretne több információt is annak a feliratok.info (a legnagyobb felirat adatbázis, sorozatokhoz, filmekhez ) fórumát a forum.feliratok.eu-t tudom ajánlani. Itt lehet kérni fordításokat filmekhez, sorozatokhoz, kérni feliratidőzítést de sok topik van a fodítással és a feliratkészítéssel kapcsolatban.
  5. Szia!

    Bocs, hogy ezzel zavarlak, de elég régóta keresek sorozatbarát meghívót és kérés topikban láttam hogy felajánlottál egyet. Nem tudom, hogy elküldted-e de ha nem, és tudnál egyet küldeni a molivanista@gmail.com címre igazán hálás lennék. Ha már elküldted akkor tekintsd a kérésem tárgytalannak

    Köszönettel: Mspityu

    U.I.: Közben nézegettem a feltöltéseidet és nagyon jó dolgaid vannak és ezt őszintén mondom. Régóta keresek Win PE-t windows 10-hez és most a feltöléseid kötött megtaláltam. Egyébként elég régóta tag vagyok az oldalon de feltölteni csak egy hónapja kezdtem, de már elég sok mindent felraktam, ha ránézel a profilomra láthatod. Üdv!

    1. Show previous comments  4 more
    2. Mspityu

      Mspityu

      A datához úgy tudod használni hogy előtte belépsz a prémiumfiókba és utána a böngészőbe beilleszted a linket és a letöltésre kattintasz, akkor az XDM letöltője indul el. Amúgy több szálon tud letölteni. Az MKV fájlokat nem kezeli automatikusan, azokat a jobb egérgomb menüjéből lehet elérni. Ha több fájlt kell egyszerre letölteni akkor a Jdownlodert szoktam használni. Youtube vagy Dailymotion videók letöltéséhez a szintén ingyenes 4kdownoadert, nagyon profi. Az Xdm-et majdnem minden videhosting oldalhoz használom, ha nem működik az adott megosztóval akkor pedig  a tubeoffline.com-ot. Sok sikert, ha bámiben tudok segíteni írjál nyugodtan. Üdv. :rolleyes:

    3. funghy

      funghy

      Szia!

      Köszönöm a választ,maradok a jDownloader-nél,itt gond nélkül le tudok tölteni a prémium előfizetésekkel úgy a DATA-ról mint egy "halom" másik oldalról,nagy sebességgel.

      http://kepcsaszar.hu/image?id=334384&.jpg

      Az egyik oldalon elő tudtam fizetni egy évre a Linksnappi-ra

    4. Mspityu

      Mspityu

      Ok!

      Sok sikert!:)

  6. Szia!

    A hiányzó részeket pótoltam az everwoodnál. Köszi hogy jelezted, de máskor légyszi a profilomhoz írjál, mert esetleges hogy mindig ránézek-e a feltöltéseimre.

    Üdv: Mspityu :)

  7. Szia!

    Tudtál boldogulni a Fanatghiroval? Közben valaki már jelezte az oldalon, hogy neki tökéletesen ment a letöltés és én is láttam. Még egy ötletem van, ha továbbra sem tudsz hozzáférni, lehet hogy a DATA tilt valamiért. Milyen IP címről netezel, mert ha nem magyarországiról, akkor lehet, hogy azzal van valami gond. Írd meg ha nem és megpróbálok segíteni. :unsure:

     

  8. Pótoltam az általad hiányolt részeket, a XIII második évadához. A bejegyzésnél megtalálod.:rolleyes:

  9. Régebben innen töltöttem le, és mivel még megvoltak, ide teszem, mindenkinek akinek hiányzik. https://data.hu/get/11777021/XIII.The.Series.S02E03.mp4 https://data.hu/get/11777023/XIII.The.Series.S02E03.srt https://data.hu/get/11777022/XIII.The.Series.S02E04.mp4 https://data.hu/get/11777025/XIII.The.Series.S02E04.srt https://data.hu/get/11777020/XIII.The.Series.S02E05.mp4 https://data.hu/get/11777024/XIII.The.Series.S02E05.srt Az ötödik részhez, csak angol felirat van. Valamint szólok, hogy az eredeti feltöltésnek csak az első két része tartalmaz égetett feliratot és az ötödiktől nincs is hozzá magyar felirat, most kértem a fordítók fórumában, hogy vállalja el valaki.
  10. Sajnos két fájl törlődött a datáról, ha tudnád pótolni megköszönném: A.kiralyi.korhaz-S01E06.part4.rar A.kiralyi.korhaz-S01E10.part1.rar A felöltésedet így ls nagyon köszönöm Boldog Új Évet neked.
×
×
  • Create New...