Néhány megjegyzés még a leíráshoz: A hangminta segítségével általában jól tudunk boldogulni, pontosan látjuk, hogy mikor kezdődik és végződik egy megszólalás, de nem mindig segít ha zene vagy zaj van a szöveg alatt. Igen gyakran nincs lefordítva az előző részekből készített összefoglaló, vagy a végén a következő rész ajánlója. Ilyenkor csak a nyelvtudásunkra hagyatkozhatunk, bár sokszor a szituációk és az indulatszavak is segítenek. Állítottam már be koreai film feliratát is ilyen módszerrel, a lényeg, hogy legyünk leleményesek, de nem árt egy kis nyelvtudás sem.
Előfordul, hogy be van ágyazva a videóba a feliratsáv ez az MKV kiterjesztésű filmekre jellemző. Ezt azért hozták létre, hogy a dvd-ből letöltött videóknál ugyanúgy lehessen kezelni a többféle hang és feliratsávot. Ha ilyennél van elcsúszva a felirat, akkor mielőtt be tudnánk állítani a feliratot ki kell szednünk az MKV konténerből, ezt a teljesen ingyenes MKV-cleaver programmal tudjuk megtenni. Ebbe be kell tölteni az MKV videót majd a listából kiválasztani a megfelelő feliratsávot és lementeni, utána már be tudjuk állítani. A számítógépes lejátszóknál utána ki tudjuk választani, hogy a külső, vagy a belső feliratsávot akarjuk nézni. De néhány TV nem tudja ezt kezelni. Ha ilyen TV-n akarjuk nézni a videót, akkor először el kell távolítanunk a belső feliratot a videóból. Ezt az ingyenes avidemux* programmal tehetjük meg. Ha ezzel átkonvertáljuk a videót pl. MP4 formátumba akkor kiveszi belőle a feliratsávot és így már tudjuk nézni a beállított feliratunkkal a TV-n a videót.
* Maci Laci megjegyzése a forum.feliratok.eu-ról felesleges átkonvertálni a videót. A szintén ingyenes MKVTolnix programmal simán ki tudjuk
szedni a feliratsávot az MKV konténerből anélkül, hogy átkonvertálnánk. De ezzel az ügyes kis programmal a saját magunk által készített,
vagy beállított feliratot hozzá is tudjuk adni egy MKV filmhez, be tudjuk helyezni az MKV konténerbe.
Vannak azonban nagyon nehezen megoldható helyzetek. Például többször találkoztam olyannal, hogy a felirat a vágott verzióhoz készült, de csak a vágatlanhoz találtam videót. Sőt már belefutottam ilyenbe a grace klinika szinkronos verziójánál is. A szinkront a vágott felirat alapján készíthették és utána az elkészült szinkronból egyszerűen kihagyták a vágatlanból bekerült részeket. Ilyenkor nem tehetünk mást, mint hogy megkeressük a vágatlan verzióhoz készült feliratot. Ezt angolul uncut-ként jelölik például ha a grace klinika 3. évadának 4. részéhez keresünk ilyen feliratot akkor írjuk be a gugliba, hogy "greys anatomy s03e04 uncut subtitle" (Greys anatomy a Grace klinika angol címe) és ezt töltsük le. Utána nyissuk meg a subtitle editben a vágott feliratot és állítsuk be a vágatlan videóhoz, így természetesen lesznek "lyukak" a feliratban. Majd nyissuk meg a windowsos jegyzettömbben a vágatlan eredeti nyelvű feliratot (itt konkrétan az angolt). Ezt nyugodtan megtehetjük, mert az srt felirat egy sima szöveges állomány. Utána állítsuk be a subtitle edit ablakát és a jegyzettömb ablakát akkorára, hogy elférjenek egymás mellett, majd indítsuk el a subtitle editben a videót és keressük meg a kimaradt részeket. Majd az időpont és a szöveg alapján azonosítsuk be a vágatlan feliratban ezeket a részeket és a többit töröljük ki a feliratból és mentsük le. Így természetesen a felirattáblák sorszámozása nem lesz jó, de ezzel nem kell törődnünk, mert ezt a subtitle edit meg tudja oldani. Utána fordítsuk le ezeket. Ezt sokan könnyedén meg tudják tenni, de nekem még szükségem van a gugli fordító segítségére. Ezt egy pár lépésben megtehetjük. Először másoljuk át az srt kiterjesztésű feliratfájlt txt kiterjesztéssel. Ezt már könnyen be tudjuk tölteni gugli fordítóba(translate.google.com). Válasszuk ki a dokumentumok fület majd töltsük be a feliratot és fordítsuk le. A gugli fordító csak 1500 sorig hajlandó fordítani, de ezzel itt nem lesz probléma. Majd jelöljük ki a lefordított feliratot és másoljuk ki majd illesszük be egy újonnan megnyitott jegyzettömbbe (ctrl+C, ctrl+V). Utána mivel a gugli direkt elrontja a felirat formátumot ezt a jegyzettömbben ki kell javítanunk. Ezt a keresés és csere használatával tehetjük meg (gyorsbillentyű: ctrl+H) 1. keresendő: '->' csere erre: '-->' az összes cseréje (természetesen a ' jelet nem kell beírni) 2, keresendő: ': ' csere erre: ':' az összes cseréje. Ezután mentsük le srt kiterjesztéssel. Ezután nyissuk meg ismét a subtitle editben a a vágatlan videóhoz beállított vágott feliratot és a jegyzettömbben a nyersfordítást. Majd egyenként be kell illeszteni a nyersfordítás felirattábláit a vágott feliratba. Ezt a következőképpen tehetjük meg: jelöljük ki a hangminta ablakban azt a részt ahova az adott táblát tenni akarjuk majd a szürkével jelölt területre kattintsunk rá a jobb egérgombbal, a megjelenő helyi menüből válasszuk ki az "írja ide a feliratot" funkciót. Majd a felirattábla szerkesztőmezőbe másoljuk be az adott szövegrészt. Ha végeztünk az összessel javítsuk ki a nyersfordítást, de ezt menet közben is megtehetjük. Én szoktam közben használni az angol változatot is. Sok sikert a feliratokhoz, legközelebb a felirat fordításról írok egy hosszabb cikket.